<

Lo bueno y no ha transpirado lo peligroso de enamorarte en un idioma que no es el tuyo

Lo bueno y no ha transpirado lo peligroso de enamorarte en un idioma que no es el tuyo

?Corazones trabados igual que individuo unicamente, sin embargo lenguas «trabadas» en culturas distintas? El amor puede favorecer. Si bien nunca sera facil.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la atencion de un me decido tunecino sobre apelativo Chedly. Hay una distraccion mutua y solo un inconveniente: no hablan el mismo idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en teuton, una lengua extranjera para los dos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos asi­ como 46 anos de vida, tras hijos, nietos desplazandolo hacia el pelo algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.

La leyenda de Carol asi­ como Chedly Mahfoudh seri­a solo la dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron la trato a pesar sobre las obstaculos linguisticos y culturales.

«El idioma, al colocar un margen que es transgredido, esta repleto de capacidad romantico», escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language («El apego en tu segunda lengua»), la union sobre memorias humoristicas, biografia sobre apego asi­ como exploracion seria sobre la comunicacion dentro de el jerga y no ha transpirado el planteamiento.

  • Los secretos de asimilar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos rampa asimilar (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, asi­ como su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos como pareja conversando en ingles, sin embargo no podian efectuarlo en la idioma materna sobre el novio.

Despues de la debate particularmente fragil, en la que cada uno trato de esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: «Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes».

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo lapso inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la alberca sobre agua estancada»

Estimulada por el deseo sobre encontrar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a instruirse frances. Sin embargo asimilar un nuevo idioma mientras uno se sumerge en la desarrollo extrana goza de sus trampas.

«Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo tiempo inerte y no ha transpirado exhausta, como si hubiera estado como usar secret benefits nadando moda perrito en la piscina de agua estancada», escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa destreza.

«Me parecio extremadamente frustrante asi­ como memoria advertir que la lengua me dolia al pronunciar vocales diversos». Asi es como Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la habilidad inaugural sobre tener que hablar frances cualquier el aniversario.

Carol asi­ como Chedly Mahfoudh: su leyenda seri­a como la de muchas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Lo cual igualmente seri­a caracteristico de el matrimonio de casi vi­a siglo sobre Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado ser un evento de malabarismo Con El Fin De los dos.

«Nosotros asi­ como todo otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un escaso mas duro cualquier el tiempo para asimilar la mentalidad», de el otro, asegura Carol. «Jami?s estoy muy segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, porque seri­a frances, porque seri­a adulto. ?o solo por motivo de que es viejo!», dice sonriendo.

Jami?s estoy extremadamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que es tunecino, porque seri­a frances, por motivo de que seri­a hombre . ?o solo porque seri­a viejo!»

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

«Las diferencias se hacen particularmente agudas a lo largo de las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se tiene el inferior control del jerga, No obstante al identico lapso se necesitari? mas para expresar las emociones», senala.

Tambien el modo en que las diferentes culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna seri­a el ruso.

«Halle la brecha dentro de la ira inglesa y las 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa complicado de manejar al principio», dice.

«El metodo en que las psicologos explican lo cual podri­a ser las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, No obstante El metodo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos».

Lo cual obliga que en la debate cada palabra cuenta, lo que dispone de un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.

«Se ralentiza todo», explica. «No obstante creo que realmente eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en El metodo en que hablas desplazandolo hacia el pelo lo que dices asi­ como como lo dices».

Cualquier es relativo

No obstante el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a novedosas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.

Estudiar un idioma entretanto te adaptas a una recien estrenada desarrollo puede derivar frustrante. Aunque sea al principio.

«El frances se convirtio en un romance paralelo de mi», dice.

«nunca tenia modo sobre prever que el frances cambiaria los contornos de mis relaciones, que no invariablemente consideraria a los usuarios intimas Incluso que demostraran que no lo eran», escribe desde el fundamentos en el libro «?Un nuevo idioma realmente cambia El metodo en que pensamos?».

La idea de que el planteamiento esta afectado por la idioma -conocida como relativismo asi­ como determinismo linguistico- gano popularidad a mediados del siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Los seres humanos «estan bastante a merced del idioma particular que se ha convertido en el vi­a de expresion de su sociedad», escribio Edward Sapir.

Esta teoria se ha debilitado en gigantesco pieza: la teoria de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son aptos de aprender todo idioma con la misma capacidad que poseen de negarlo, mientras que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la tesis sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era una autorizacion innata, mas que cultural, de el cerebro.

Neowhorfianismo

Pero en las ultimos anos ha surgido en determinados circulos cientificos una diferente traduccion de el relativismo linguistico, llamado «neowhorfianismo», con una superior bienvenida.

Seri­a mas simple maldecir en un segundo idioma, seri­a mas sencillo declarar ‘te dueno’ en un segundo idioma, hasta En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma»

En sitio de confiar que palabras intraducibles -como Kummerspeck desplazandolo hacia el pelo hygge- significan que vemos el universo de formas radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, en que lugar lo short desplazandolo hacia el pelo a quien.

Y no ha transpirado si bien muchos linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su idiosincrasia se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un interes de liberacii?n mayor en su idioma no materna.